När kom bibeln på svenska
Svenska bibelöversättningar
Svenska bibelöversättningar |
---|
Officiella översättningar Andra översättningar
|
Bibeln översattes inledande gången inom sin totalitet mot svenska inom samband tillsammans reformationen vid uppgift från Gustav Vasa.
Den kallades därför Gustav Vasas bibel samt fick massiv innebörd till svenska språket.
Biblia, Thet är: All then Helgha Scrifft, på Swensko, är den första översättningen av hela Bibeln till svenska, gjord under Gustav Vasas regeringstidBland annat introducerades bokstäverna ä samt ö samt texten anses utgöra gräns mellan fornsvenska samt nysvenska. Nya testamentet kom ut samt bota bibeln
Den senaste officiella bibelöversättningen existerar Bibel eftersom Svenska kyrkan skiljdes ifrån staten 1 januari existerar detta även den sista officiella (d.v.s.
statliga) översättningen. Arbetet tillsammans med för att översätta Bibeln utförs efter detta datum helt från kyrkorna samt detta civila samhället själva.
Svenska kyrkan
[redigera | redigera wikitext]Gustav Vasas bibel blev den reformerade Svenska religiös bibel samt den reviderades numeriskt värde gånger samt Dessa revisioner fick även dem namn efter respektive regerande monark, samt kallas därför Gustav II Adolfs bibel samt Karl XII:s bibel.
Karl XII:s bibel plats den officiella svenska kyrkobibeln fram mot
När enstaka bibelkommission tillsattes till för att ta fram enstaka färsk bibelöversättning kom detta för att dröja tid innan dem kalenderår fanns klara tillsammans vad vilket kom för att kallas års kyrkobibel. Traditionsenligt kallas den även Gustav V:s bibel.
Före års översättning gav kommissionen ut tio andra versioner från NT. numeriskt värde från dessa, samt , godkändes till bruk inom kyrklig samt skolans utbildning, utan för att bli stadfästa såsom översättning. Dessa kom därför för att kallas till normalupplagor: års normalupplaga samt års normalupplaga.
Startskottet till arbetet tillsammans Bibel kom genom en riksdagsinitiativ Den därför kallade Bibelkommissionen arbetade sedan tillsammans översättningen både från Nya testamentet (som gavs ut ), Gamla Testamentet (som gavs ut ) samt Gamla Testamentets apokryfa (apokryfa).
Då Svenska Kyrkan skiljdes ifrån staten tid kommer inga nya statliga bibelöversättningar genomföras.
Föreningen Svenska Bibelsällskapet, såsom medförvaltar rättigheterna mot Bibel , arbetar tillsammans ett nyöversättning från Nya Testamentet vilket förväntas existera tydligt
Andra översättningar
[redigera | redigera wikitext]Redan tidigt översatte man inom klostren delar från Bibeln.
ifrån talet finns bevarade fornsvenska parafraser vid Moseböckerna samt andra religiösa texter, mot modell den handskrift såsom gjordes inom Vadstena samt sedan förvaras nära Kungliga biblioteket.[1] beneath andra halvan från talet översatte Jöns Budde några från Gamla testamentets skrivna verk mot svenska: Ruts, Judits samt Esters litteratur, samt Mackabéerböckerna.
En liknande uppgift från talet gäller den heliga BirgittaDen allra första översättningen från enstaka läsning inom Nya testamentet mot svenska, existerar Apostla Gerningar, översatt omkring [2]
Då arbetet tillsammans för att ta fram enstaka fräsch officiell kyrkobibel, såsom belöning på grund av Karl XII Bibel, drog ut vid tiden kom fler enskilda initiativ tas mot nyöversättningar. Johan Henrik Thomander utgav enstaka nyöversättning från Nya testamentet samt Hans Magnus Melin utkom tillsammans med enstaka personlig bibelöversättning.
”Melins bibelverk” kom för att åtnjöt högt anseende bland präster samt lekmän samt kom för att spridas bland annat liksom rikt dekorerad Familjebibel tillsammans tillsammans med Gustave Dorés bibelillustrationer.
Peter Fjellstedts bibel () försökte åtgärda problemet tillsammans med den ålderdomlig svenska inom Karl XII bibel genom för att behålla översättningen oförändrad dock istället förse den tillsammans rikliga kommentarer samt inom noterna påpeka vid alternativa översättningar.
talets folkväckelse samt frikykornas framväxt kom för att även för att främja intresset från nya Bibelöversättningar till dem egna samfundets alternativt missionsförbundets bruk. mot modell dem således kallade (EFS:s) Lektorernas översättning från Nya Testamentet (), missionsförbundaren P.P Waldenströms översättning från Nya testamentet (), August Edmans översättning Nya Testamentet ()[3] samt baptistenHelge Åkesons Bibelöversättning ifrån Jehovas vittnens Nya världens översättning översattes samt gavs ut inom landet inledningsvis [4] Den reviderades mot ett mer modern språköversättning , liksom utgavs vid svenska [5]
Efter utgivandet från års Bibel minskade nödvändigheten från nyöversättningar fram mot efterkrigstiden då språket inom Normalupplagorna samt års bibel ansågs förlegat.
enstaka såsom tidigt tog initiativ på grund av ett färsk bibelöversättning plats Axel B. Svensson vilket bland annat plats väsentlig mot för att åra bibel mot slutligen översatts utifrån ett ytterligare grundtext än Textus Receptus.
Arbetet med att översätta Bibeln utförs efter detta datum helt av kyrkorna och det civila samhället självadenne avtalade Hugo Odeberg på grund av för att genomföra enstaka nyöversättning från Nya testamentet, dock efter för att evangelierna samt apostlagärningarna översatts kom arbetet för att vandra inom stå. Svensson kontaktade då David Hedegård, vilket framfört bedömning mot sålunda kallad textkritisk bibelforskning, till enstaka nyöversättning.
Hedegård ville dock för att ej översätta utifrån Textus receptus samt samarbetet skar sig. Istället tog Hedegård sin översättning från nya testamentet mot Evangeliska-Fosterlandsstiftelsens förlag vilket gav ut den inom numeriskt värde grupp Nyöversättningen blev enstaka massiv succé tillsammans med ovan enstaka miljon trycka exemplar samt översättningen spreds bland annat från svenska Gideoniterna.[6][7]
Framgångarna på grund av Hedegårds översättning kom för att skynda vid arbetet tillsammans ett färsk officiell Bibelöversättning (Bibel ) samt denna nyöversättning från Nya testamentet kunde presenteras Denna nya officiella översättning kom för att möta kraftfull bedömning ifrån kristna kretsar vid bas från sin liberalteologiska samt textkritiska trend både inom översättningarna samt noterna.
Denna trend menade dessa grupperingarna inom praktiken medförde för att grundtexten blev felaktig översatt.
sDärför bildades Stiftelsen Svenska Folkbibeln liksom inom samarbete tillsammans stiftelsen Biblicum genomförde enstaka nyöversättning från all Bibeln liksom presenterade Svenska Folkbibeln existerar idag den maximalt sprida översättningen efter Bibel likt existerar inom tryck. ett nyrevidering lanserades [6][8]
En fortsatt önskan ifall ett nyöversättning utifrån Textus Receptus ledde mot bildandet från Svenska Reformationsbibelsällskapet vilket gav ut enstaka översättning från Nya Testamentet kallad Reformationsbibeln.
Denna översättning förmå beskrivas likt enstaka moderniserad utgåva från Karl XII:s kyrkobibel. Arbetet tillsammans ett nyöversättning från Gamla Testamentet pågår inom Reformationsbibelsällskapets regi.
År utgav enstaka revideringsgrupp inom Jakobstad, Österbotten inom land i norden, ett språkligt reviderad utgåva från Karl XII:s Bibel såsom fått utbredning inom land i norden, landet samt Norge.
Referenser
[redigera | redigera wikitext]Vidare läsning
[redigera | redigera wikitext]- Dagson, Jonas (). Vilken Bibel?: ett föredrag, bedömning samt jämförelse från tjugoen svenska översättningar. Handen: XP Media. Libris ISBN