Vad betyder dona nobis pacem
Latinska sångtexter inom översättning
Absolve, Domine (tractus)
V. 1 Absólve, Dómine, ánimas ómnium fidélium defunctórum ab omni vínculo delictórum,
V. 2 et grátia tua illis succurrénte, mereántur evádere iudícium ultiónis,
V. 3 et lucis aetérnae beatitúdine pérfrui.
V.
1 Lös, o Herre, samtliga kristtrogna avlidnas själar ifrån varenda syndaband,
V.
2 samt skynda dem mot mötes tillsammans med din nåd, således för att dem undkommer domen samt vedergällningen,
V. 3 samt låt dem njuta den eviga salighetens ljus.
Romersk medeltida ord. Mässa till avlidna.
Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
Guds lamm, liksom borttager världens synder, förbarma dig ovan oss.
Guds lamm, vilket borttager världens synder, förbarma dig ovan oss.
Guds lamm, vilket borttager världens synder, giv oss frid.
Bearbetat extrakt ur Gloria in excelsis Deo, jfr Joh Den exakta lydelsen ovan, tillsammans dona nobis pacem, existerar ifrån alternativt talet.
Ave, maris stella
1 Ave, maris stella, / Dei mater alma, / atque semper virgo, / felix cæli porta.
Var hälsad, havets himlakropp, Guds milda moder, ständigt rena Jungfru, himlens saliga port.
2 Sumens illud Ave / Gabriélis ore, / funda näsa in pace, / mutans Evæ nomen.
Du såsom tog emot detta Var hälsad ur Gabriels munhåla, utför oss fasta inom friden, ni liksom förvandlade Evas namn.*
* nämligen genom för att lyssna ängelns Ave (Ave Eva)
3 Solve vincla reis, / profer lumen cæcis, / mala nostra pelle, / bona cuncta posce.
Lossa skuldens bojor, skänk ljus åt dem personer som inte kan se, driv vårt onda vid flykten, bed ifall allt gott.
4 Monstra bladte esse matrem, / sumat per örtinfusion preces / qui pro nobis natus / tulit esse tuus.
Visa dig vilket moder.
Må han genom dig ta emot bönerna, han såsom till oss född på grund av oss gick tillsammans med vid för att artikel din (son).
5 Virgo singuláris, / inter omnes mitis, / näsa culpis solútos / mites fac et castos.
Underbara Jungfru, ni mildaste från varenda, utför oss, lösta ifrån synden, milda samt kyska.
6 Vitam præsta puram, / iter para tutum, / ut vidéntes Iesum / semper collætémur.
Skänk (oss) en rent liv, bered (för oss) den säkra vägen, således för att oss får titta Jesus samt ständigt är kapabel glädjas.
7 Sit laus Deo Patri, / summo Christo decus, / Spiritui Sancto / honor, tribus unus.
Amen.
Må lovsång ges åt Gud Fadern, existerar åt den högste Kristus, hder åt den helige Ande – åt dem tre ett (och identisk lovsång). Amen.
Hymn tillskriven Ambrosius Autpertus (d. ).
Alma Redemptoris mater
Alma Redemptóris mater, quae pérvia caeli
porta manes, et stella maris: succúrre cadénti,
súrgere qui curat populo.
Tu quae genuísti,
natúra miránte, tuum helgedom Genitórem:
Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore
sumens illud Ave, peccatórum miserére.
Frälsarens milda moder,
du såsom existerar samt förblir den port genom vilken oss förmå vandra in inom sky, samt havets stjärna,
hjälp <Guds> människor likt faller samt strävar efter för att utflykt sig vid nytt.
Du likt medan skapelsen häpnade födde
den helige likt frambringat dig,
du såsom plats jungfru både före samt efter <födelsen>,
du såsom fick lyssna termen Ave ur Gabriels mun,
förbarma dig ovan syndarna.
Antifon (på hexameter) ifrån alternativt talet.
Ave, Regina caelorum
Ave, Regína caelórum,
ave, Dómina angelórum,
salve, radix, salve, porta,
ex qua mundo lux est orta.
Gaude, Virgo gloriósa,
super omnes speciósa;
vale, o valde decóra,
et pro nobis Christum exóra.
Var hälsad, drottning.
Var hälsad, änglarnas härskarinna.
Hell dig, ni (Ishajs) rötter.
Hell dig, ni (himlens) port,
ur vilken ljuset till världen framgick.
Gläd dig, ärorika Jungfru,
skönare än varenda andra.
Var hälsad, ni ljuvliga.
Bed till oss mot Kristus.
Antifon ifrån talet.
Ave verum Corpus
Ave verum Corpus, natum / dem María Vírgine,
trohet passum, immolátum / in cruce pro hómine,
cuius latus perforátum / fluxit aqua et sánguine.
Esto nobis praegustátum / mortis in exámine.
O Iesu dulcis, o Iesu pie,
o Iesu, fili Maríae.
Var hälsad, sanna lekamen, född från oskuld Maria,
du liksom inom sanning led samt offrades vid korset på grund av människan,
du ur vars genomborrade blad en färglösluktlös vätska som är livsnödvändig samt blod flöt.
Var oss inom dödens prövning enstaka försmak [av saligheten].
O ljuve Jesus, o barmhärtige Jesus,
o Jesus, Marias son.
Bön, troligen ifrån talet.
Credo
Credo in unum Deum, / Patrem omnipoténtem, / factórem cæli et terræ, / visibílium ómnium et invisibílium.
Et in unum Dóminum Iesum Christum, / Fílium Dei Unigénitum, / et ex Patre natum ante òmnia sæcula.
Deum dem Deo, lumen dem lúmine, / Deum verum dem Deo vero, / génitum, non factum,
consubstantiálem Patri: / per quem ómnia facta sunt.
Qui propter näsa hómines / et propter nostram salútem descéndit dem cælis.
Et incarnátus est dem Spíritu Sancto / ex María Vírgine, et homo factus est.
Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto; / passus et sepúltus est,
et resurréxit tértia die, / secúndum Scriptúras, / et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris.
Et íterum ventúrus est cum glória, / iudicáre vivos et mórtuos, / cuius regni non erit finis.
Et in Spíritum helgedom, / Dóminum et vivificántem: / qui ex Patre Filióque procédit.
Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: / qui locútus est per prophétas.
Et unam, santam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.
/ Et exspécto resurrectiónem mortuórum, et vitam ventúri sæculi.
Amen.
Jag tror vid ett enda Gud, / allsmäktig Fader, / skapare från sky samt mark, / från allt, både synligt samt osynligt.
Och vid enstaka enda Herre, Jesus Kristus, / Guds enfödde Son, född från Fadern före all tid,
Gud från Gud, ljus från ljus, / rätt Gud från verklig Gud, / född samt icke skapad,
av identisk väsen likt Fadern, / vid honom genom vilken allt blev till;
som på grund av oss människor / samt till vår frälsnings skull steg ner ifrån himlen
och blev animalisk föda genom den helige Ande / från jungfru Maria samt blev människa;
och vilket blev korsfäst till oss beneath Pontius Pilatus, / led samt blev begravd,
som uppstod vid tredjeplats dagen / inom enlighet tillsammans skrifterna, / steg upp mot sky, / sitter vid Faderns högra sida
och skall återkomma inom härlighet / till för att döma levande samt döda, / och vars rike inte någonsin skall ta slut.
Och vid den helige Ande, / liksom existerar Herre samt ger liv, / såsom utgår från Fadern samt Sonen,
som tillsammans tillsammans Fadern samt Sonen blir tillbedd samt förhärligad / samt liksom talade genom profeterna.
Och vid ett enda, helig, katolsk samt lärjungarnas kyrka.
Jag bekänner en enda dop mot syndernas förlåtelse / samt avvaktar vid dem dödas uppståndelse samt den kommande världens liv.
Amen.
Credo.
Trosbekännelsen ifrån konciliet inom Konstantinopel , latinsk utgåva tillsammans senare tillägg.
Dies irae
Dies irae, dies illa / solvet saeclum in favílla, / teste David cum Sibylla.
Vredens solens tid, den dagen / skall upplösa världen inom rester efter förbränning, / i enlighet med Davids samt sibyllans vittnesbörd.
Sefanja ; Ps ; sibylla = antik sierska
Quantus tremor est futúrus, / quando iudex est ventúrus / cuncta stricte discussúrus.
Hur massiv blir ej skräcken / då Domaren nalkas / på grund av för att exakt undersöka allt.
Tuba mirum spargens sonum / per sepulchra regiónum, / coget omnes ante thronum.
Basunen skall sprida en förunderligt ljud / ovan jordens samtliga gravar / samt tvinga samtliga inför tronen.
Matt ; 1 Kor
Mors stupébit et natura / cum resurget creatúra / iudicanti responsúra.
Döden samt naturen skall häpna / då skapelsen står upp / till för att stå mot svars inför den vilket dömer.
Liber scriptus proferétur, / in quo totum continétur / unde mundus iudicétur.
En fullskriven volym skall tas fram / inom vilken allt detta står / utifrån vilket världen skall dömas.
Dan
Iudex ergo cum sedébit, / quicquid latet apparébit; / nil inultum remanébit.
När därför domaren sätter sig / kommer allt för att bli tydlig / samt inget kommer för att förbli ostraffat.
Quid sum miser tunc dictúrus, / quem patrónum rogatúrus, / cum vix iustus sit secúrus?
Vad skall jag olycklige yttra då, / vilken advokat skall jag tillkalla, / då knappast den rättfärdige är kapabel artikel säker?
1 husdjur
Rex tremendae maiestátis, / qui salvandos salvas kostnadsfri, / medicinskt medel me, fons pietátis.
Du Konung inom ditt fruktansvärda höghet, / ni liksom från nåd frälser dem såsom skall frälsas, / fräls mig, ni kärlekens källa.
Matt
Recordáre, Iesu pie, / quod sum causa tuae viae, / ne me perdas illa die.
Kom minnas, käre Jesus, / för att jag existerar anledningen mot din vandring / samt låt mig ej vandra beneath vid den dagen.
Quaerens me sedísti lassus, / redemísti crucem passus; / tantus labor non sit cassus.
Det plats till för att uppsöka mig vilket ni utmattad satte dig ner [vid Sykars brunn], / ni återlöste mig genom för att lida korsets död, / samt enstaka sådan möda får ej äga varit förgäves.
Joh
Iuste iudex ultiónis, / donum fac remissiónis / ante diem ratiónis.
Du hämndens rättfärdige domare, / ge mig förlåtelsens gåva / före räkenskapens dag.
Matt
Ingemísco tamquam reus, / culpa rubet vultus meus; / supplicánti parce, Deus.
Jag suckar vilket ett ansvarig, / mitt ansikte rodnar från lån.
/ Gud, skona mig då jag ber dig därom.
Qui Mariam absolvísti / et latrónem exaudísti, / mihi quoque spem dedísti.
Du liksom gav Maria [Magdalena] förlåtelsen / samt bönhörde rövaren, / ni besitter skänkt hopp även åt mig.
Luk ; Luk
Preces meae non sunt dignae / sed tu, bonus, fac benígne / ne perénni cremer igne.
Mina böner existerar ej respektabla, / dock fullfölja inom din godhet därför / för att jag ej brinner inom den eviga elden.
Matt
Inter oves locum praesta / et ab haedis me sequéstra / státuens in parte dextra.
Ge mig område bland fåren / samt skilj mig ifrån getterna / samt ställ mig vid din högra sida.
Confutátis maledíctis, / flammis ácribus addíctis, / voca me cum benedíctis.
Sedan dem förbannade blivit överbevisade / samt dömda mot dem brännande lågorna, / kalla mig för att stå bland dem välsignade.
Oro supplex et acclínis, / cor contrítum quasi cinis, / gere curam mei finis.
Jag ber böjd inom stoftet, / mitt hjärta existerar förkrossat likt aska: / ta dig an mitt slutliga öde!
Ps
Lacrimósa dies illa, / qua resurget ex favílla / iudicándus homo reus: / huic ergo parce, Deus.
Den dagen existerar full från tårar, / då ur askan uppstår / den skuldtyngda människan mot dom: / skona hon då, o Gud.
Pie Iesu Dómine, / dona eis réquiem.
Amen.
Käre Herre Jesus / ge dem vilan. Amen.
Okänd författare; ofta tillskriven Tommaso da Celano (d. omkr. ). Sekvens inom den klassiska requiem-mässan, nära liturgireformen flyttad mot tidebönen beneath kyrkoårets sista vecka.
Domine Iesu Christe (offertorium)
Dómine Iesu Christe, Rex glóriae, líbera ánimas ómnium fidélium defunctórum dem poenis inférni et dem profúndo lacu: líbera eas dem ore leónis, ne absórbeat eas tártarus, ne cadant in obscúrum: sed sígnifer sanctus Míchael repraeséntet eas in lucem sanctam
– quam olim Ábrahae promisísti et sémini eius.
V.
Hóstias et preces tibi, Dómine, laudis offérimus; tu súscipe pro animábus illis, quarum hódie memóriam fácimus; fac eas, Dómine, dem morte transíre ad vitam
– quam olim …
Herre Jesus Kristus, ärans konung, befria varenda avlidna kristtrognas själar ifrån helvetets straff samt ifrån detta stora djupet.
Befria dem ur lejonets gap, således för att ej dödsriket uppslukar dem, sålunda för att dem ej faller ner inom mörkret. Utan låt teckenbärararen, den helige Mikael, föra dem in inom detta heliga ljuset
– liksom ni enstaka gång lovade åt Abraham samt hans avkomma.
V. Herre, oss frambär mot dig lovets offergåvor samt böner.
Ta emot dem på grund av dem själar liksom oss minns inom ljus. Låt dem, Herre, övergå ifrån döden mot livet
– vilket ni ett gång …
Medeltida bön. Mässa på grund av avlidna.
Gloria
Glória in excélsis Deo / et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.
Laudámus örtinfusion, / benedícimus bladte, / adorámus örtinfusion, / glorificámus bladte, / grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam,
Dómine Deus, Rex cæléstis, / Deus Pater omnípotens.
/ Dómine Fili unigénite, Iesu Christe.
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, / qui tollis peccáta mundi, / miserére nobis;
qui tollis peccáta mundi, / súscipe deprecatiónem nostram. / Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus, / tu solus Dóminus, / tu solus Altíssimus, Iesu Christe, / cum Sancto Spíritu: / in glória Dei Patris.
Amen.
Ära inom höjden åt Gud / samt vid jorden frid åt människor från god vilja.
Vi lovar dig, / oss välsignar dig, / oss tillber dig, / vi prisar samt ärar dig, / vi tackar dig på grund av din stora härlighet.
Herre Gud, himmelske konung, / Gud Fader allsmäktig.
/ Herre, Guds enfödde Son, Jesus Kristus.
Herre Gud, Guds lamm, Faderns Son. / ni liksom borttager världens synder, förbarma dig ovan oss.
Du liksom borttager världens synder, tag emot vår bön. / Du liksom sitter vid Faderns högra blad, förbarma dig ovan oss.
Ty ni allena existerar helig, / ni allena Herre, / ni allena den högste, Jesus Kristus, / med den helige Ande, / inom Guds Faderns härlighet.
Amen.
Inledning: Luk Fornkristen grekisk hymn, latinsk utgåva talet?
In paradisum
In paradísum dedúcant örtinfusion ángeli, in tuo advéntu suscípiant örtinfusion martyres, et perdúcant bladte in civitátem sanctam Ierúsalem.
In inom Guds paradis må änglarna föra dig, må martyrerna mottaga dig då ni kommer samt ledsaga dig in inom den heliga staden Jerusalem.
Romersk antifon ifrån –talet.
Begravning.
Kyrie, eleison
Kýrie, eléison.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem– Christé, eléison. – Kýrie, eléison.
Herre, förbarma dig. – Kristus, förbarma dig. – Herre, förbarma dig.
Fornkristet bönerop vid grekiska. Märk: Kyrie bör normalt uttalas Kirie: den vokal likt skrivs y uttalades redan tidigt inom grekiskan vilket inom, liksom den vokal symboliskt långt e-ljud liksom följer efter ele- uttalades såsom inom samt rentav brukar tecknas likt inom.
Både greker samt européer söder angående Alperna säger ständigt Kirie.
Libera me
Líbera me, Dómine, dem morte aetérna, in die illa treménda, quando caeli movéndi sunt et terra, dum véneris iudicare saéculum per ignem.
V. Tremens factus sum ego, et tímeo, dum discússio vénerit atque ventúra ira – quando caeli movéndi sunt et terra.
V.
Dies illa, dies irae, calamitátis et misériae, dies magna et amára valde – dum véneris iudicáre saéculum per ignem.
V.
" Dona nobis pacem" (Ecclesiastical Latin: [ˈdona ˈnobis ˈpatʃem], "Give us peace") is a round for three parts to a short Latin text from the Agnus DeiRéquiem aetérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua lúceat eis.
Rädda mig, Herre, ifrån den eviga döden vid den stora samt fruktansvärda dagen, då skyn samt mark skall skakas, då ni kommer på grund av för att döma världen inom eld.
V. Jag darrar samt bävar då domen kommer, den kommande vreden, då skyn samt mark skall ska-kas.
V. titta den stora dagen, vredesdagen, förödelsens ljus, eländesdagen, den stora samt oerhört bittra dagen, då ni kommer på grund av för att döma världen inom eld.
Latinsk ord ifrån tidig medeltid.
Mässa på grund av avlidna.
Locus iste
Locus iste a Deo factus est, inaestimabile sacramentum; irreprehensibilis est.
V. Deus, cui adstat chorus Angelorum, exaudi preces servorum tuorum.
Detta bostad existerar Guds verk, en oskattbart mysterium; detta existerar fritt ifrån varenda fläck.
V. Gud, inför vilken änglaskaran står, hör dina tjänares böner.
Gradualresponsorium ifrån talet (?) efter 1 Mos ; 4 Esra Anm.
The songs's simple but powerful message is still very relevant in today's worldirreprehensibilis existerar en mening ur gammaltestamentligt tungomål, använt angående offer samt offerplatser: dem bör existera felfria, utan fläckar, oklanderliga.
Lux aeterna (communio)
Lux aetérna lúceat eis, Dómine – cum sanctis tuis in aetérnum, quia pius es.
V. Réquiem aetérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua lúceat eis – cum sanctis …
Må detta eviga ljuset lysa på grund av dem, Herre – bland dina heliga inom evighet, ty ni existerar barmhärtig.
V.
Ge dem, Herre, den eviga vilan, samt låt detta eviga ljuset lysa till dem – bland dina heliga …
Romersk låt ifrån –talet efter 4 Esra – Mässa till avlidna.
O magnum mysterium (responsorium)
O magnum mysterium et admirabile sacramentum, ut animalia viderent Dominum natum, iacentem in praesepio! Beata Virgo, cuius viscera meruerunt portare Dominum Christum.
Alleluia.
V. Domine, audivi auditum tuum, et timui. Consideravi musikdrama tua, et expavi, in medio duorum animalium * iacentem in praesepio.
V.
Pastores felici gaudio festinaverunt videre quod audierant, et continuo Salvatorem quam quaesierunt invenire meruerunt + iacentem in praesepio.
O stora hemlighet, förunderliga mysterium: djuren fick titta den nyfödde Herren liggande inom ett krubba! Saliga Jungfru, vars sköte fick bära Herren Kristus! Halleluja.
V. Herre, jag fick lyssna ifall dig samt häpnade.
Jag betraktade dina gärningar samt bävade: mitt emellan dem numeriskt värde djuren + liggande inom ett krubba!
V. Herdarna skyndade tillsammans med lycka inom väg till för att titta vilket dem ägde hört ifall, samt strax fick dem hitta den Frälsare vilket dem ägde sökt + liggande inom ett krubba!
Romerskt responsorium, verser Hab ; jfr Luk Julnatten.
Puer natus
Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis, cuius impérium super húmerum eius: et vocábitur nomen eius Magni consílii Ángelus.
V.
Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto: sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in saecula saeculórum. Amen.
Ett unge existerar oss fött, ett son existerar oss given, samt vid hans skuldra skall herradömet vila. samt denne skall kallas nära namnet detta stora rådets budbärare.
V.
Sjung mot Herrens ära den nya sången, ty han besitter gjort under.
V. Ära vare Fadern samt Sonen samt den helige Ande, vilket detta fanns ifrån begynnelsen, både idag samt ständigt samt inom evigheters evigheter. Amen.
Introitus på grund av juldagen. Jes ; Ps 97/
Requiem aeternam (introitus)
Réquiem aetérnam dona eis, Dómine, et lux perpéuta lúceat eis.
V.
1 örtinfusion decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddétur votum in Ierúsalem.
V. 2 Qui audis oratiónem, ad bladte omnis caro véniet propter iniquitátem.
V. 3 Etsi praevaluérunt super näsa impietátes nostrae, tu propitiáberis eis.
V. 4 Beátus quem elegísti et assumpsísti, inhabitábit in átriis tuis.
Ge dem, Herre, den eviga vilan, samt låt detta eviga ljuset lysa till dem.
V.
1 Dig tillkommer lovsång, o Gud, vid Sion, mot dig skall man infria löfte inom Jerusalem.
V. 2 ni vilket hör bön, mot dig kommer samtliga människor på grund av överträdelsens skull.
V. 3 Även angående våra synder blivit oss på grund av tunga, skall ni förlåta dem.
V. 4 Salig den såsom ni utvalt samt upptagit, han skall ett fåtal bo inom dina gårdar.
Romersk antifon ifrån –talet efter 4 Esra –35, vers Ps 65/–5.
Mässa till avlidna.
Requiem aeternam (graduale)
R.
"Dona Nobis Pacem," which means 'Grant Us Peace,' is one such songRéquiem aetérnam dona eis, Dómine, et lux perpéuta lúceat eis.
V. In memória aetérna erit iustus, ab auditióne mala non timébit.
R. Ge dem, Herre, den eviga vilan, samt låt detta eviga ljuset lysa till dem.
V. Den rättfärdige skall bli ihågkommen på grund av evigt, olycksbud behöver han ej frukta.
Omkväde romersk ord ifrån –talet efter 4 Esra –35, vers Ps / Mässa på grund av avlidna.
Requiescant in pace
Requiéscant in pace.
Amen.
Må dem vila inom frid. Amen.
Bön nära begravning.
Sanctus
Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt caeli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.
Helig, helig, helig existerar Herren Gud Sebaot.
Himlarna samt jorden existerar att vara berusad eller övermättad från din härlighet.
Hosianna inom höjden.
Välsignad existerar denne såsom kommer inom Herrens namn.
Hosianna inom höjden.
Fornkristen acklamation efter Jes ; Ps –
Subvenite
Subveníte, sancti Dei, occúrrite, ángeli Dómini, suscipiéntes ánimam eius, offeréntes eam in conspéctu Altíssimi.
V.
Suscípiat bladte Christus, qui vocávit örtinfusion, et in sinum Ábrahae ángeli dedúcant örtinfusion – suscipiéntes ánimam eius, offeréntes eam in conspéctu Altíssimi.
V. Réquiem aetérnam dona ei, Dómine, et lux perpétua lúceat ei – offeréntes eam in conspéctu Altíssimi.
Ni Guds helgon, kom honom (henne) mot hjälp.
Ni Herrens änglar, skynda honom (henne) mot mötes. Ta emot hans (hennes) själ, samt små frukter från växter den fram inför den Högstes ansikte.
V.
Må Kristus ta emot dig, denne liksom kallat dig, samt må änglarna föra dig mot Abrahams sköte. Må dem ta emot hans (själ) samt bära den fram inför den Högstes ansikte.
V.
Ge honom (henne), Herre, den eviga vilan, samt låt detta eviga ljuset lysa på grund av honom (henne). Må dem bära den fram inför den Högstes ansikte.
Latinsk ord ifrån tidig medeltid, eventuellt ifrån Rom. Begravning.
Tantum ergo sacramentum
1 Tantum ergo sacraméntum / venerémur cérnui,
et antíquum documéntum / novo cedat rítui;
praestet fides suppleméntum / sénsuum deféctui.
2 Genitóri Genitóque / laus et iubilátio,
salus, honor, virtus quoque / sit, et benedíctio;
procedénti ab utróque / compar sit laudátio.
Amen.
1 Detta således stora sakrament må oss alltså falla ner samt vörda,
och må den gamla undervisningen vika till den nya riten;
må tron komplettera tillsammans med detta liksom sinnena ej förmår [fatta].
2 Den likt föder [= Fadern] samt den Födde [= Sonen] tillhör lovprisning samt jubelsång;
må även hyllning, heder, kraft samt välsignelse [= lovprisning] ges [åt Fadern samt Sonen];
åt den vilket framgår ur bägge [= Anden] må likvärdigt lov ges.
Amen.
Ur hymnen Pange, lingua, gloriosi corporis mysterium, Thomas från Aquino /64? Sakramentsandakt.
Tu es Petrus
Tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam.
Du existerar Petrus (Klippan), samt vid den klippan skall jag bygga min kyrka.
Antifon. Matt